Aynurə İbadullah - Nizami zehniyyəti, Füzuli əngəli… və dram
“Füzuliyə münasibətdə çox böyük səhvini, bağışlanmaz günahını” (Zəkulla Bayramlı) Axundzadəyə bağışlamazdılar, əgər ortalıqda qaranlığa gömülmüş bir z...
25 aprel 2025‑ci il tarixində Azərbaycan Dövlət YUĞ Teatrının səhnəsində CHARACTERS Müasir Dramaturgiya Festivalı və EURODRAM – Avropanın dram əsərlərinin tərcümə şəbəkəsinin birgə təşkil etdiyi Azərbaycan dilinə pyes tərcümələri müsabiqəsinin qaliblərinin mükafatlandırma mərasimi keçirilib. Tədbirdə YUĞ Teatrının tamaşaçıları, münsiflər heyəti və üç qalib tərcümənin müəllifləri Aliyə Səmədova, Rəbiqə Nazimqızı və Jalə İsmayıl iştirak ediblər. Tərcüməçilərə müvafiq sertifikatlar təqdim olunub.
Xatırladaq ki, keçən ay açıqlanan nəticələrə görə, EURODRAM‑ın Azərbaycan komitəsinin üzvləri – teatrşünaslar İsrafil İsrafilov, Elçin Cəfərov, Aliyə Dadaşova və rejissorlar Mikayıl Mikayılov və Tural Mustafayev təqdim edilən işlər arasından qalib olaraq üç pyesin tərcüməsini seçiblər:
★ “Ata” (Le Père) Florian Zeller, fransız dilindən tərcümə edən Aliyə Səmədova;
★ “İllüziyalar” (Иллюзии) İvan Vırıpayev, rus dilindən tərcümə edən Rəbiqə Nazimqızı;
★ “Din müəllimi” (Profu' de religie) Mihaela Mikailov, rumın dilindən tərcümə edən Jalə İsmayıl.
CHARACTERS Festivalının kuratoru və EURODRAM‑ın Azərbaycan komitəsinin koordinatoru İsmayıl İman qeyd edib ki, bu cür müsabiqələr tərcüməçilər üçün əlavə stimul yaradır və dünya dramaturgiyasının Azərbaycan səhnəsinə yol açmasına kömək edir.
Qalib mətnlərdən iki pyes artıq YUĞ Teatrının repertuar planında yer alıb: Florian Zellerin “Ata” və İvan Vırıpayevin “İllüziyalar” pyesləri məhz Aliyə Səmədovanın və Rəbiqə Nazimqızının tərcümələrində səhnəyə qoyulacaq.